翻訳通訳者に登録

多言語DTP制作

言語が変われば、レイアウトも変わる。
「翻訳+制作」の一貫体制で、正しく伝わるDTPを。

日本語の印刷物を外国語版にする際、単にテキストを置き換えるだけでは「伝わらない」どころか、誤解を招くリスクがあることをご存知でしょうか?

FACILは翻訳部門と制作部門が連携し、言語ごとの特性を踏まえた「ネイティブに響くDTP」を実現します。

1. 文字数は「1.5倍~2倍」に増大。レイアウト崩れを防ぐプロの調整力

日本語から英語などのアルファベット系言語へ翻訳すると、一般的に文字量は1.5倍~2倍に増えると言われています。 そのため、日本語版ではA4サイズに美しく収まっていた文書も、そのままテキストを置き換えるだけでは文字があふれ、レイアウトが破綻してしまう危険があります。

単なるテキストの流し込みでは対応しきれません。
情報として成立する読みやすい印刷物にするためには、「レイアウトの大幅な再調整」や、デザインに合わせて「翻訳の表現自体を短くリライトする」といった高度な知識と経験が不可欠です。

2. その改行、意味が変わっていませんか?言語特有のルールとリスク

多言語DTPにおいて、各言語の事情を把握せず、ただ右から左へコピー&ペーストして完成とするのは非常に危険です。 日本語DTPにルールがあるように、外国語にも守らなければならない厳格なルールが存在します。

【例えば、タイ語の場合】

タイ語は単語間にスペースがなく一続きに見える言語ですが、改行する位置(単語の切れ目)を間違えると、文章の意味が全く変わってしまうことがあります。
テキストボックスに流し込んだだけの制作物は、読み手である外国人にとって不親切なだけでなく、意図しない情報として伝わってしまうリスクをはらんでいます。

3. 翻訳と制作が「共存」するFACILの強み。ネイティブ品質を保証

PC環境の普及により、多言語DTPの制作環境自体は整いつつあります。しかし、言語のルールを知らないまま作られた制作物は、常に「不十分な出来上がり」になる可能性が高いのが実情です。

FACILの最大の特徴は、翻訳部門と制作部門が社内に共存していることです。
各言語の特性を熟知したスタッフが連携し「ネイティブスピーカーが直接オペレーション、または確認するプロセス」を徹底しています。これにより、ルールに則った正しいDTPを実現し、あなたの伝えたい情報を外国人に「正しく」届けます。