Translation Process

Translation Process knowing our translation process

When giving you a quote on the cost of translation, we first confirm the following 4 items.

We do translation from Japanese to foreign languages, from foreign languages to Japanese and also from foreign languages into other foreign languages. Just tell us your desired language.

We do translations in 28 different languages. But we can also get a hold of a translator if the language you desire is not included in our listed 28 languages. So please contact us about further details.

One of FACIL’s special characteristics is our readiness for arranging translations involving in Spanish and in Vietnamese

FACIL has a strong partnership with Kobe’s Vietnamese and Latin American migrant support organizations “NGO Vietnam in KOBE” and “Hyogo Latin Community” in which we share the same base for our activities. Our partnership with these organizations provides us with a strong backup for our translating capabilities.

What are the contents of your source text? Have you thought of how you intend to use your material?

In the case of translations involving specialized materials, clients may be charged a higher than normal fee for labor involved in preparing the specialized translation, such as research into specialized concepts or names. In addition, for clients that desire to have translations for printed material and draft webpages, please refer to this page.

Regarding specialized words or names

Even if there are a lot of specialized words or names, if the words used are ‘to the degree used in everyday newspaper articles’ then clients will be quoted the standard fee. Also, if the piece contains poetic verse or colorful language it may require a distinctive style of expression/language when translating. In such cases, a larger fee than normal fee may be charged.

How large is the volume of text of your source text?

Even in cases where you may be wondering, “I haven’t completely worked out my source text yet, however I would just like to get an estimation on how much it would cost”, it is possible for us to give you an estimation based on the rough image that you provide us with. This process is also useful for those who are in the process of working out budget figures for translations.

The average time to complete a translation of a 1 to 2 page A4 size draft (the equivalent to 300 words) is about 1 week at the quickest. We are unable to speed up the deadline to complete the piece.

Even if the draft is 1 or 2 pages of A4 pieces of paper, if the draft is a specialized piece that requires us to do some research on specialized wording or legislation then sometimes it may require more than one week to complete the piece. Oppositely, if the contents of the piece is simple and written in everyday language, it usually takes about 1 week. In this case we may be able to complete the job in under a 1 week. Usually we can give you an estimation on time needed to complete the translation by looking at a copy of the piece that you wish to have translated.

Whatever you do, please confirm that you have completed your final draft of your source text.

The formal order begins once the final draft has been submitted. (If the contents of the source text changes after the formal order has been submitted then extra charges will apply) arrow

Do you have any reference materials to accompany the source text?

We encourage you to please hand over any reference materials that are related to the untranslated source text. For example, even though the piece has yet to be translated, if it’s a source text contains a lot of specialized material or contents, for example if you were to give us a list of proper nouns, we could use it as a valid reference material and therefore greatly assist the translating process. So please let u have a look at your materials that may form a part of your piece’s referencing. arrow

Even after we have satisfactorily completed the translation, before we print the completed product, we always conduct a free-of-charge proof-reading to make sure that the product is as best as it can be.

In the case of DTP design in multiple languages, FACIL translation process goes like this. Web-design department receives the completed translation from our translators→ the translated information is then entered into the DTP→ the translated DTP is then proof-read→ necessary alterations are made if necessary→ finished product is printed. We understand that sometimes mistakes occur during the phase when the raw translated material is entered into the DTP deign. This is even more so when the DTP designer is working in a language that they are not familiar with. We understand our clients concerns about typing errors our spelling mistakes. Not taking the time to thoroughly check for such mistakes before printing only exacerbates those concerns. For FACIL, we always proof-read the piece for free one last time before we send out the translated piece to sent to our clients. Please feel free to place your order with ease knowing that FACIL will deliver the best possible service to you every time.